![]() ![]() I included this example in the table to show an additional translation nuance. Every word and phrase requires a compromise between literal translation, readability, and cultural meaning. Bereshiyt literally means “at the head of,” yet the translators made a decision to render it as “in the beginning.” While this translation doesn’t lose too much of the intended meaning, it still sacrifices textual accuracy for readability. So the first row is the Hebrew word Bereshiyt. A translation is man’s best attempt at rendering a foreign word into a native language with the goal of preserving its meaning. ![]() “Bereshiyt” God Created the Heavens and the Earth Let me give you a few examples of transliteration and translation using a Hebrew word. A correct translation seeks to preserve the meaning of a word or phrase. The key part to that sentence is the phrase “with its meaning”. Secondly, when seeing the term translation interpret it as the rendering of a word with its meaning from one language to another. The key component of transliteration is the preservation of how a word sounds in its original language, all while writing it using the English alphabet with accompanying symbols. You will come to find that sometimes, one inserted comma or mistranslated word can change your entire theology, literally! So let’s look into two common practices that will help you start understanding and studying biblical Hebrew words!įirstly, upon seeing the term, transliteration, think about the process of writing a non-native word in English with the intention of preserving its pronunciation. So it’s important that we all have some basis for being able to test certain translations. After reading that definition, do you think it is important for believers to have some understanding of the origin of the English bibles we read today? Absolutely! Listen, translating is tough work! Translators make mistakes and all translators agree that it is impossible to translate without super-imposing personal beliefs and bias into the translation. translation and attempt to answer the question, should a believer study Hebrew words? Transliteration and Translation: What’s the Difference?Įtymology is “the study of the origin of words and the way in which their meanings have changed throughout history” ( Oxford Dictionary). Let’s look together into the ideas of transliteration vs. Believe me, I am no Hebrew scholar, but this God-designed language has enriched my understanding of the Word of God ten-fold. While I am not yet where I want to be, I have gleaned so many important lessons from just starting the journey of studying Hebrew. But as I took baby steps I realized that much of what I learned confirmed things that the Spirit of God had taught me through reading the Bible! This process encouraged me to dig deeper into the Hebrew language. When I first started to look into Hebrew I was a bit overwhelmed. One of my desires is that each follower of Yeshua would be capable of learning the biblical meanings of words on their own. One of my chief goals through this website is to teach you how to learn. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |